Vì sao chủ nhật lại buồn
Chắc bạn già gần bảy bó còn nhớ ca sĩ Connie Francis hát bài
Never On Sunday trong thập niên 1960 khi bạn còn đi học, khi bạn mới vừa biết
yêu. Bài hát “Hôn em ngày nào cũng được trừ ngày Chủ Nhật” thịnh hành thời ấy,
tôi chỉ nghe và cảm thấy nó vui vui hay hay, cũng bắt chước bạn bè hát theo sẵn
dịp luyện giọng phát âm Anh ngữ. Nghe và tưởng tượng đó là lời của người yêu
nói với mình.
Oh, you can
kiss me on a Monday a Monday a Monday is very very good
Or you can
kiss me on a Tuesday a Tuesday a Tuesday in fact I wish you would
Or you can
kiss me on a Wednesday a Thursday a Friday and Saturday is best
But never
ever on a Sunday a Sunday a Sunday cause that's my day of rest…
Nửa thế kỷ sau, những thiếu nữ mộng mơ thời ấy giờ đây dường
như chẳng còn bà nào hát câu đó với chồng nữa. Và ngày nào trong tuần đối với
những ông già bà già đã nghỉ hưu đều là ngày Chủ Nhật không có nụ hôn nên hay
nhớ dĩ vãng và hơi “bị” buồn.
Nhưng dù còn trẻ, có khi ngày Chủ Nhật cũng buồn như thường
khi mà “Bạn bè rời xa chăn chiếu… Bơ vơ còn đến bao giờ…” như trong bài nhạc “Lời
buồn thánh” của TCS. Lại cũng một bài nghe hay hay và buồn buồn, mặc dù tôi chẳng
hiểu rõ lắm ý nghĩa quá bóng bẫy của ông nhạc sĩ này muốn nói cái gì: “Chiều chủ
nhật buồn… Nằm trong căn gác đìu hiu… Tôi xin em năm ngón tay thiên thần… Trong
vùng ăn năn, qua cơn hờn dỗi… Tôi xin năm ngón tay em đưa vào cô đơn…” Nghe
“Trong vùng ăn năn” tôi lại nghĩ đến “Trong vùng địch” mang hơi hướm chiến
tranh. Còn câu “Tôi xin năm ngón tay em đưa vào cô đơn” thì tôi chịu thua “hổng
hiểu!”
Nhưng thà “hổng hiểu” những “Lời buồn thánh” cũng “hổng
sao”, “hổng hại” và “hổng chết thằng Tây nào”. Còn cái bài Gloomy Sunday sau
đây mới ghê.
Nhạc sĩ Nam Lộc dịch Gloomy Sunday sang Việt ngữ và đặt tựa
là Chủ Nhật Xám và hai ca sĩ Nguyễn Hồng Nhung và Thùy Hương đã trình bày xuất
sắc trong ASIA DVD 56 chủ đề Mùa Hè Rực Rỡ 2007 - Yêu Đời, Yêu Người. Khi xem
DVD này, nghe một MC mới rất duyên dáng là Thùy Dương giới thiệu và kể sơ lai lịch
của bài hát, tôi khá hồi hộp nôn nao chờ nghe cho biết xem bài hát có ma lực gì
ghê gớm thế.
Lời Việt (Chủ nhật
xám) của Nam Lộc
Từng đêm buồn
thao thức… cô đơn và nhớ thương anh…
Nhớ anh từng
phút trong cuộc sống mơ hồ giữa dòng đời…
Những bông hồng
trắng kia… mộ vắng, khóc thương khi mất anh.
Cỗ xe buồn
bã đưa người …đến đây cũng khuất mờ…
Chờ em người
yêu ơi… chờ em, ta cùng chết bên nhau.
Dưới chân tượng
đá… thiên thần khóc… cho tình yêu chúng ta…
Ô ồ ô ố… với...
bao nỗi sầu… Ô ồ ô ố… với... bao nỗi sầu…
Hoàng hôn dần
buông… một mình ta… uống từng chén men say…
Cớ chi mình
kéo… lê cuộc sống… bao ngày chủ nhật buồn…
Tiếng kinh từ
giã… không buồn bã… tiễn em ra nghĩa trang…
Những bông hồng
thắm… tươi rực rỡ… vui mừng bên mộ phần…
Giờ không
còn mơ… bên mộ đá… em được sống bên anh…
Đến hơi thở
cuối… em cầu chúc… cho tình yêu chúng ta... ớ…. đừng xót xa…
Trong mơ… dường
như bóng anh trở về…
Em mơ… ta gặp
nhau… anh ngủ yên… trong lòng em… và mãi mãi... mãi…
Và em thầm
mong, giấc mộng hoang, dù là những cơn mơ.
Cũng xin được
nói cho người biết em yêu anh thiết tha...
Chủ nhật u sầu
... Chủ nhật xám ....
Vì Nam Lộc dịch lời cho Nguyễn Hồng Nhung hát nên người sống
là con gái buồn thương than khóc người yêu đã chết và hẹn sẽ tái ngộ chàng bên
kia thế giới. Thật ra thì lời của bài Gloomy Sunday nguyên thủy bằng chữ Hung
Gia Lợi do thi sĩ Ladislas Javor viết sau cái chết đột ngột của vị hôn thê.
Nếu bạn quỡn thì vào link này nghe thử đi nhé. Riêng tôi vốn
là người vui tánh và đang có người đồng cảm như bạn, tôi nghe Gloomy Sunday bao
nhiêu lần xong cũng chỉ đập đầu xuống gối ngủ luôn………………. tới sáng! Tự tử làm
quái gì cho phí cuộc đời. Đôi chân dù có yếu nhưng tâm hồn vẫn còn ấm áp những
yêu thương mà.
http://mp3.zing.vn/bai-hat/Chu-Nhat-Xam-Nguyen-Hong-Nhung/IW67ZBCO.html
Lời Anh bài nhạc
Gloomy Sunday
Sunday is
gloomy… My hours are slumberless…
Dearest the shadows…
I live with
are numberless… Little white flowers… Will never awaken you… Not where the
black coach… Of sorrow has taken you…
Angels have no thoughts… Of ever
returning you… Would they be angry… If I thought of joining you? Gloomy Sunday…
Gloomy is Sunday…
With shadows
I spend it all… My heart and I… Have
decided to end it all… Soon there’ll be candles… And prayers that are said I
know…
But let them
not weep… Let them know that I'm glad to go… Death is no dream… For in death
I’m caressing you… With the last breath of my soul… I’ll be blessing you…
Gloomy Sunday… Dreaming, I was only dreaming… I wake and I find you asleep… In
the deep of my heart… here…
Darling I
hope… that my dream never haunted you… My heart is telling you… How much I
wanted you… Gloomy Sunday… Gloomy Sunday…
Gloomy
Sunday
Một phiên bản khác
Sadly one
Sunday, I waited and waited
With flowers in my arms, for the grief I'd
created
I waited 'til dreams like my heart were all
broken
The flowers were all dead and the words were
unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was
tolling
Saddest of Sundays
Then came the Sunday when you came to find me
They brought me to church and I left you
behind me
My eyes would not see what I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered
'never'
But you I have loved and I bless you forever
Last of all Sundays
Một bản dịch Việt ngữ:
Một chủ nhật
thật ảm đạm. Tôi vẫn mãi đợi và đợi...
Với những
bông hoa trên tay cho những ảo tưởng mà tôi đã tạo ra.
Tôi chờ cho
đến giấc mơ, giống như trái tim tôi, tất cả đã vỡ tan.
Những bông
hoa đã chết và thế giới đều lặng thinh.
Ngày buồn nhất
trong tất cả những ngày Chủ Nhật...
Và một ngày
Chủ Nhật đến khi em tìm tôi.
Họ đưa tôi đến
nhà thờ và tôi đã bỏ em lại đằng sau.
Đôi mắt tôi
không thể nhìn thấy một điều nào đó để tôi tự yêu bản thân mình.
Đất và hoa sẽ
mãi mãi ở trên xác tôi...
Tiếng chuông
nguyện hồn tôi và cơn gió khẽ thầm "Không bao giờ!"
Nhưng tôi vẫn
yêu và vẫn sẽ mãi cầu phúc cho em.
Ngày cuối
cùng của tất cả những ngày chủ nhật...
Lời Việt bài
Chủ nhật buồn của Phạm Duy
Chủ nhật buồn
đi lê thê, cầm một vòng hoa đê mê, bước chân về với gian nhà với trái tim cùng
nặng nề xót xa gì? Oán thương gì?
Đã biết nuôi
hương chia ly trót say mê đã yêu thì dẫu vô duyên còn nặng thề.
Ngồi một
mình nghe mưa rơi, mặc lệ tràn câu thiên thu, gió hiên ngoài nhắc một loài dế
giun hoài, ru thương ru ơi ru... hời.
Chủ nhật nào
tôi im hơi, vì đợi chờ không nguôi ngoai, bước chân người nhớ thương tôi, đến với
tôi thì muộn rồi, trước quan tài khói hương mờ, bốc lên như vạn ngàn lời, dẫu
qua đời.
Mắt tôi cười
vẫn đăm đăm nhìn về người hồn lìa rồi, nhưng anh ơi tình còn nồng, đôi con
ngươi nhắc cho ai biết cuối đời, có một người yêu không thôi ơi hỡi ơi... người.
Nếu chỉ đọc lời không thôi, chắc chắn một điều là chẳng ai
thấy bài hát ghê rợn buồn thảm đến nỗi phải tự tử. Chúng ta có nghe ai đọc truyện
tình cảm bi thảm của Quỳnh Dao mà chết đâu. Thế thì điệu nhạc buồn thảm mới tác
động người nghe một cách mãnh liệt như vậy.
Bài hát định mệnh
Sau khi bản nhạc gốc được phổ biến vào năm 19 băm mấy khi
chúng mình chưa ra đời, chỉ trong vòng vài năm đầu, đã có hàng trăm người tình
quẩn trí nhẩy lầu tự tử khi nghe xong bài hát này, khiến quần chúng đặt cho nó
cái biệt danh là “Hungarian Suicide Song”. Và đó cũng chính là lý do mà nhạc phẩm
này đã từng bị cấm phổ biến ở một vài quốc gia cũng như một số cơ sở truyền
thanh lớn.
Bản nhạc có sức mạnh chết người của Rezso Seress được giới
thiệu đến giới thưởng ngoạn ở Hoa Kỳ năm 1936 khi hai nhạc sĩ Sam Lewis và
Desmond Carter dịch nó qua Anh ngữ. Từ đó đến nay, bản nhạc không ngừng được
hàng bao nhiêu ca sĩ trên khắp thế giới thu thanh và phát hành nhạc trong các
đĩa nhạc của họ. Gloomy Sunday cũng được chọn làm nhạc nền cho nhạc kịch và
phim ảnh.
Vài nét về nhạc sĩ
Rezso Seres
Rezso Seres (1899-1968) là nhạc sĩ dương cầm người Hung Gia
Lợi gốc Do Thái. Ông sống hầu như suốt cuộc đời trong nghèo khổ ở thủ đô
Budapest và từng bị bắt đi trại lao động dưới thời Đức Quốc Xã chiếm đóng trong
Thế Chiến Thứ Hai. Sống sót trở về, ông làm việc trong sân khấu kịch nghệ và
làm người biểu diễn đu giây nhào lộn trong gánh xiệc. Sau một tai nạn nghề nghiệp,
ông tự học dương cầm và chỉ đàn với một tay lành lặn. Ông cũng tập hát và viết
một số các bản nhạc, trong đó bài Szomorú Vasárnap (Chủ Nhật Buồn), phiên bản gốc
tiếng Hung Gia Lợi, tiếng Pháp là Sombre Dimanche và tiếng Anh là Gloomy
Sunday. Bản nhạc buồn thảm này nổi tiếng vì nó liên hệ đến nhiều người tự tìm
cái chết sau khi đã nghe nó và được mệnh danh là bài hát của tử thần hay bài ca
tự sát Hung gia lợi.
Bản nhạc rời được phát hành cuối năm 1933. Có nguồn tin cho
rằng bản nhạc mãi đến sau Đệ Nhị Thế Chiến mới thêm vào và đến năm 1946 tác quyền
mới được thành lập.
Gloomy Sunday là một bài hát kể lể về một tình yêu đã mất.
Chàng nghệ sĩ nghèo Rezso Seress vừa bị người con gái mà chàng yêu tha thiết cự
tuyệt. Luôn tôn thờ tình yêu của mình, Rezso đã đau khổ thật nhiều. Trong nỗi
thất vọng, chàng đã sáng tác ra bài hát sầu thảm nhất trong đời vào ngày Chủ Nhật
thật ảm đạm của tháng 12 năm 1932 lúc chàng đang cư ngụ tại kinh thành hoa lệ
Paris tìm cách mưu sinh như nhiều nghệ sĩ từ các nước khác.
Soạn xong nhạc khúc, Reszo cảm thấy như được giải tỏa, ưng ý
và bớt bi quan dù tình yêu không bao giờ trở lại. Reszo mang bản nhạc vừa soạn
đi giới thiệu với các hãng sản xuất đĩa nhạc nhưng chàng chỉ nhận được những ý
kiến phê bình không mấy hứa hẹn. Người ta ngầm bảo chàng rằng theo các tiêu chuẩn
âm nhạc thời bấy giờ, nhạc khúc của chàng “chưa đạt” để thu thanh. Các nhà sản
xuất đĩa nhạc cho rằng bài nhạc đó nghe rất lạ và quá buồn thảm để trở thành một
đĩa nhạc ăn khách.
Một nhà sản xuất trả lời rằng “Bài nhạc chất chứa trong đó một
nỗi tuyệt vọng thôi thúc khá kinh khủng. Tôi nghĩ rằng sẽ chẳng lợi ích gì cho
bất cứ ai nghe một bản nhạc như vậy.” (There's a sort of terrible compelling
despair about it. I don't think it would do anyone any good to hear a song like
that.)
Nhưng điều đó không làm cho chàng nhạc sĩ nghèo Reszo ngừng
cố gắng để tìm mối tiêu thụ. Cuối cùng rồi chàng cũng đã tìm được một nhà sản
xuất chịu phát hành nhạc của chàng. Và khi bài hát được tung ra thị trường thì
cũng là lúc nhiều sự việc lạ lùng bắt đầu xảy ra.
Ảnh hưởng của Gloomy
Sunday
Khi bài hát được tung ra thị trường, bắt đầu xuất hiện những
chuyện kỳ lạ. Một người đàn ông đang ngồi trong một quán café đông đúc tại
Budapest đòi ban nhạc trình tấu bản "Gloomy Sundaỵ" Người đàn ông ngồi
tại bàn ông ta vừa nhấp rượu champagne vừa lắng nghe bài nhạc. Khi bản nhạc chấm
dứt, người đàn ông trả tiền, rời khỏi quán, và vẫy một chiếc xe taxi. Vừa ngồi
vào trong xe, ông ta liền lôi ra một khẩu súng và tự kết liễu đời mình.
Tại Berlin, một thanh niên sau khi nghe bài hát đã phàn nàn
với bạn bè rằng anh ta bị ám ảnh bởi giai điệu và ca từ của nó. Anh ta rơi vào
trạng thái trầm cảm mà không sao thoát ra được. Cuối cùng anh ta dùng súng bắn
vào đầu tự vẫn. Vài ngày sau, cũng tại Berlin, người ta phát hiện một cô gái
treo cổ tự tử và dưới chân cô là bài Szomorú Vasárnap. Báo chí bắt đầu loan tin
về hiện tượng này, và liên tiếp các vụ án tương tự xảy ra ở nhiều nơi trên thế
giới như Hungary, Pháp, Mỹ. Bản thân Seress cũng rất kinh ngạc và không tin vào
điều này.
Một cô thư ký xinh đẹp tại New York tự tử trong căn chung cư
bằng hơi ga đã để lại một mẩu thư tuyệt mệnh yêu cầu bản nhạc "Gloomy
Sunday" được phát thanh trong tang lễ cô.
Nhiều nơi khác trên thế giới cũng có tin tường thuật về những
cái chết được cho là có liên quan đến bài nhạc ấy: ca sĩ chết trong lúc hát,
người ta chết trong lúc nghe.
Cuối cùng thì cơ quan truyền thông BBC của Anh Quốc phải cấm
hẳn bài "Gloomy Sunday" vào những buổi phát thanh thường lệ trên làn
sóng. Ban giám đốc của BBC không thể làm ngơ trước những nhiều sự than phiền của
thính giả về bài hát ấy.
Nhiều hệ thống viễn thông Hoa Kỳ cũng nhanh chóng làm giống
vậy. Có người còn đi xa hơn khi họ đã đâm đơn kiện bài hát. Luật sư của người
kiện lập luận rằng tác giả của bản nhạc cũng có chịu trách nhiệm đối với hàng
loạt cái chết đó. Nhưng điều này lại mang đến tác dụng ngược. Các đài phát
thanh càng cấm hát thì Gloomy Sunday càng trở nên phổ biến hơn.
Bản nhạc Chủ Nhật Buồn dường như ảnh hưởng mọi người không
phân biệt tuổi tác hay tầng lớp xã hội. Một cụ ông 80 tuổi tự tử bằng cách nhảy
từ cánh cửa sổ lầu bảy xuống trong khi bài nhạc đang được phát thanh. Một cô
gái 14 tuổi chết đuối khi trong tay còn cầm một bản copy của bài "Gloomy
Sunday".
Một nạn nhân trẻ tuổi khác, một cậu bồi người Ý, đi ngang một
người ăn xin trên lề đường đang hát bản nhạc "Gloomy Sunday" đột
nhiên dừng lại, để chiếc xe đạp của cậu sang một bên, tiến dần đến chỗ người ăn
xin và cho ông ta hết số tiền mà cậu đang có. Sau đó chẳng một lời nào, cậu đi
đến một cây cầu gần đấy và tự nhảy xuống tìm lấy cái chết.
Báo chí lượm lặt hết tất cả những câu chuyện và gửi phóng
viên đến phỏng vấn Rezso và hỏi người nhạc sĩ này nghĩ gì về điều ấy. Nhưng
Rezso cũng bàng hoàng như bao người khác. Chàng cũng chẳng hiểu vì sao bài hát
của mình đã gây ra nhiều điều bất thường đến vậy.
Từ đó, dường như chính chàng nhạc sĩ nghèo Rezso cũng bị lây
nhiễm bởi những điều bất hạnh theo sau bài nhạc bất cứ khi nào và nơi đâu khi bản
nhạc được tấu lên. Khi bài "Gloomy Sunday" trở thành một trong những
bản nhạc phổ biến nhất, Rezso đã viết một lá thư gửi cho người yêu cũ của chàng
và xin thêm một cơ hội nữa để nối lại mối duyên xưa. Ngày hôm sau, người ta tìm
thấy thi hài của cô gái trẻ đã chết vì uống thuốc quá liều lượng. Bên cạnh cô
ta là một tờ giấy với nét chữ nghệch ngoạc trên ấy nhưng còn có thể đọc được.
Đó là tên của bài nhạc "Gloomy Sunday". Sau này, chính người nhạc sĩ
Rezso Seress cũng tự tử vào năm 1968. Rezso Seress nhảy lầu tự tử mà không để lại
một lời di chúc nào cả. Người ta suy đoán rằng Reszo Seress tự tử vì tuyệt vọng
bởi ông đã không thể sáng tác thêm được một tác phẩm hay “chết người” để đời
nào khác như “Gloomy Sunday”!
Cơn sốt Chủ Nhật Buồn lên đến đỉnh điểm vào năm 1936. Bất chấp
lệnh cấm, các bản nhạc in rời được bày bán khắp nơi trên đường phố Paris. Những
lời đồn đại làm cho nhiều ban nhạc và ca sĩ không dám trình diễn bài hát
"chết chóc" này.
Nhạc sĩ Seress sau đó đã cố gắng thu hồi bài hát của mình
nhưng không thành công. Đến lúc này thì Rezso chẳng còn nghi ngờ gì về bài nhạc
định mệnh mang đầy tính nguyền rủa của chính mình. Lần đầu tiên trong đời,
Rezso cố gắng thu hồi lại bài nhạc để nó khỏi bị lan ra nhiều thêm. Nhưng tất cả
mọi nỗ lực của anh đều không thành. Bài hát càng bị cấm, nó lại càng trở nên phổ
biến hơn. Những bản copy lậu được bày bán trên đường phố như một loại trái cấm.
Trong mỗi quốc gia, số người chết lại càng gia tăng. Bài hát
đã đem lại nhiều lời đồn đại chết người đến nỗi các nhạc sĩ không dám đàn bài ấy
hay thậm chí các ca sĩ cũng sợ không dám hát.
Đệ Nhị Thế Chiến xảy ra, người ta cũng bắt đầu quên dần bài
hát ấy. Cơn sốt Chủ Nhật Buồn đã lắng dịu. Vào thời điểm này, Đài BBC quyết định
nới lỏng lệnh cấm bài hát và cho phát thanh lại "Gloomy Sunday" trên
làn sóng điện nhưng bấy giờ bài nhạc chỉ còn là một hợp tấu khúc (orchestral
piece). Từ ấy bài hát được sửa lại theo lối hoà âm hợp khúc này.
Chuyện kể rằng có một người cảnh sát đi tuần ngang qua một
căn chung cư nhỏ và cứ phải nghe mãi tấu khúc Chủ Nhật Buồn phiên bản mới này
được phát ra lập đi lập lại liên tục hàng giờ. Tiếng nhạc phát ra từ cửa sổ của
một căn chung cư trên con phố mà người cảnh sát tuần tiễu. Tò mò muốn biết ai
đó lại có thể nghe mãi một bài hát lập đi lập lại mãi thật nhiều lần không ngừng
nghỉ, người cảnh sát cuối cùng quyết định điều tra.
Khi bước vào căn nhà, viên cảnh sát thấy "Gloomy Sunday" đang được hát
trên dàn máy hát xoay tròn tự động. Thân thể của một thiếu phụ đang nằm cạnh
chiếc bàn nơi để chiếc máy hát đang chạy.Người thiếu phụ đã chết với một liều
thuốc ngủ cực mạnh. Đây mới chỉ là một bắt đầu của hàng loạt cuộc tự tử khác nối
tiếp. Một lần nữa, BBC phải ra cấm lệnh đối với bài hát.
Theo tổng kết, có hơn một trăm vụ tự tử tại "Gloomy
Sunday". Tuy không còn ma lực gây tự tử nữa nhưng bài hát vẫn được giới ca
sĩ khắp nơi thích hát.
Giải thích hiện tượng
Các nhà nghiên cứu cho biết âm nhạc, điện ảnh, trò chơi...
có thể tác động đến tâm lý của con người, nhưng không phải là quyết định. Thời
kỳ đó, Mỹ và châu Âu đang trong giai đoạn phát triển công nghiệp. Bối cảnh xã hội
bị khủng hoảng kinh tế sau Đệ nhất thế chiến, nạn thất nghiệp gia tăng, hậu quả
của chiến tranh gây ra sự chết chóc, thương vong... Sự khủng hoảng xã hội sâu rộng
này được thể hiện rõ nét với sự lên ngôi của học thuyết hiện sinh. Điều này tác
động mạnh lên tâm lý của dân chúng và đẩy nhiều người trong số họ rơi vào trạng
thái mất phương hướng, trầm cảm, thất vọng trong cuộc sống.
Trong bối cảnh đó chỉ cần thêm một tác động nhỏ từ bên ngoài
như âm nhạc, phim ảnh... có nội dung buồn thảm là có thể đẩy họ đến một quyết định
tiêu cực.
Bài hát rất ảm đạm
này chính là "giọt nước làm tràn ly". Thêm nữa là sự cộng hưởng thêu
dệt của dư luận đã tạo nên cái "mốt tự tử" vào thời kỳ đó.
Các nhà tâm lý học
cho rằng hiện tượng tự tử thời kỳ đó là do bối cảnh xã hội khủng hoảng tác động
mạnh lên tâm lý con người và bản thân bài hát này, cũng như cái chết của tác giả
chỉ là một biểu hiện bề mặt của cuộc khủng hoảng đó.
Thật ra, theo như sự phân tích của Trang web Snopes (chuyên
điều tra tìm hiểu để hóa giải các tin thất thiệt hoặc đáng nghi ngờ) thì số lượng
các vụ tự tử vì ảnh hưởng của bản nhạc này bị thổi phồng và bản nhạc này không
hề bị cấm ở Hoa Kỳ. Mọi dữ kiện liên quan đến bản nhạc này có thể không hoàn
toàn chính xác hoặc sai lạc.
Dĩ nhiên trong thời buổi bây giờ khi nghe tấu khúc Gloomy
Sunday của Rezso Seres trỗi lên hay nghe Nguyễn Hồng Nhung hát bài Chủ Nhật Buồn,
cho dù trong một ngày Chủ Nhật thật sự ảm đạm như ngày hôm nay chăng nữa, chẳng
còn ai bị tiếng nhạc lời ca đó ám vận vào người đến nỗi phải tự tử nữa. Trùm
chăn ngủ sướng hơn.
Nguồn tham khảo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gloomy_Sunday
http://vi.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%A7_nh%E1%BA%ADt_bu%E1%BB%93n
http://www.mentalfloss.com/blogs/archives/97270
http://www.qsl.net/w5www/gloomy.html
http://www.snopes.com/music/songs/gloomy.asp